Recommandations sur l’utilisation des traductions à l’attention des musées, galeries d’art et institutions culturelles

Une traduction de propriété intellectuelle possède le statut d’œuvre de création et est protégée par le droit d’auteur.

Comme visé à l’Article 2, paragraphe 3 de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques : « Sont protégés comme des œuvres originales, sans préjudice des droits de l’auteur de l’œuvre originale, les traductions, adaptations, arrangements de musique et autres transformations d’une œuvre littéraire ou artistique. »

Il n’est pas simple d’éviter les écueils du droit d’auteur, et la bonne utilisation des traductions ne va pas toujours de soi. Chaque cas est unique. La Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et l’Institute of Translation and Interpreting (ITI) ont formulé des recommandations à l’attention des institutions culturelles susceptibles d’utiliser des textes traduits dans le but de les aider à comprendre, d’un coup d’œil, la manière la plus appropriée d’utiliser des traductions.

Première étape ? Contactez le traducteur ou la traductrice, par courtoisie. Il est toujours bon de les informer et de les associer à la discussion ; même s’ils ne détiennent pas les droits d’auteur, puisqu’ils seront en mesure de vous renseigner sur les ayants droit.