Journée mondiale de la traduction

Annonce de la lauréate du concours d’affiches !

La lauréate du concours d’affiches de la Journée mondiale de la traduction (JMT) de la FIT est connue ! Nous avons le plaisir de vous présenter l’affiche gagnante de cette année, imaginée par Marta Saavedra, graphiste installée au Chili. L’affiche est disponible pour toutes les associations membres de la FIT, qui pourront l’utiliser dans le cadre de leurs célébrations de la JMT.

« La traduction, révélateur des mille visages de l’humanité » – Célébration de la Journée mondiale de la traduction 2023

Le Conseil de la FIT est ravi d’annoncer le thème choisi pour la Journée mondiale de la traduction (JMT) 2023 : « La traduction, révélateur des mille visages de l’humanité ».

Cette année, en l’honneur de la Journée mondiale de la traduction (JMT), nous souhaitons rendre hommage à la traduction, si cruciale dans nos vies, et célébrer notre humanité partagée.

La traduction révèle tout un monde d’expériences humaines et ouvre une fenêtre sur d’autres cultures. Alors que des bouleversements climatiques et géopolitiques résonnent partout sur la planète, la traduction aide à désamorcer les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité, en jouant un rôle de premier plan dans la diplomatie et le multilatéralisme, le développement durable, l’aide humanitaire et l’action en faveur des droits humains et de la dignité des personnes.

Le langage est le propre de l’être humain, une faculté commune à tous les citoyens du monde. Il assouvit notre besoin de communiquer ensemble et d’échanger informations, idées et émotions. Dans un monde où retentissent des milliers de langues, toute communication inefficace peut devenir un obstacle considérable à la coopération et à la compréhension mutuelle.

Le langage est aussi capacité à nous exprimer et à tisser des liens, capacité si fondamentale pour le vivre-ensemble et notre propre bien-être.

Les droits linguistiques sont des droits humains : toute personne a le droit de s’exprimer dans la langue qu’elle maîtrise. Souvent, seules la traduction ou l’interprétation le permettent. Ne laisser personne en marge implique de communiquer avec chaque individu, a fortiori en période de crise et d’adversité, quand comprendre la situation et se faire comprendre sont parfois une question de survie. Et c’est possible grâce aux traducteurs, traductrices et interprètes.

En contexte humanitaire, leurs interventions sont vitales pour les populations les plus vulnérables de la planète. Compassion et altruisme se retrouvent sur les visages des interprètes et traducteurs assistant les personnes qui fuient la guerre, la famine, une catastrophe ou le réchauffement climatique.

Par leur humanité, ces linguistes offrent aux personnes en détresse de nouvelles perspectives, des moyens d’agir, de la dignité et l’occasion de créer de nouveaux liens. Ils incarnent la défense des droits et la diplomatie, en assurant la continuité de la communication même en situation difficile.

Leur formation fondamentale en sciences humaines leur apporte une compréhension plus profonde des questions culturelles et politiques, mais aussi d’éthique, d’équité et de tolérance. Leur mission professionnelle leur tient autant à cœur que les personnes auxquelles ils viennent en aide. Au plus fort de la pandémie, les interprètes en milieu hospitalier ont veillé, au péril de leur santé, à ce que les patients puissent comprendre leur médecin, et à ce que les médecins puissent traiter leurs patients.  La culture, le développement mondial, la sécurité et la paix durable sont autant d’enjeux pour l’humanité, soutenus par des professionnels qui connaissent leur métier et le pratiquent avec ferveur.

Grâce aux traductrices et aux traducteurs, les livres et le simple acte de lecture transcendent la distance et rapprochent les antipodes. La traduction littéraire lève les barrières culturelles et linguistiques. Elle révèle ainsi les visages derrière les histoires, permettant aux lecteurs de trouver leur reflet dans le texte bien que la langue de l’auteur leur soit inconnue.

La traduction contribue aussi à protéger la diversité des cultures et à promouvoir la compréhension interculturelle. En favorisant l’accès à la littérature, à l’art, à la musique et aux autres productions culturelles dans des langues différentes, la traduction façonne un monde interconnecté dont la diversité peut être appréciée et source d’apprentissages.

Un auteur porte une voix et une histoire uniques, qui lui appartiennent exclusivement, dont nul autre n’est capable. Deux chercheurs que tout sépare pourraient apporter des contributions scientifiques similaires, mais deux auteurs ne raconteront jamais une histoire de la même manière. Nos facultés cognitives et créatives rendent toute contribution unique et propre à un individu. Si William Shakespeare n’avait pas écrit, Hamlet, Desdémone, Roméo et Juliette n’auraient jamais existé dans la conscience collective, sans Cervantès, nous ne connaîtrions pas l’ingénieux et complexe chevalier errant qu’est Don Quichotte… Si ces histoires reposent sur des thématiques universelles, leurs mots, leurs personnages et leurs rebondissements sont une expression unique de l’expérience commune qui trouve écho en chacun de nous. À chaque personne son histoire, une histoire que la traduction permet de relier à l’expérience universelle humaine, par la découverte de récits individuels tels qu’ils se jouent aux quatre coins de la terre.

Cette année qui voit la FIT fêter son 70e anniversaire est également une occasion de célébrer les mille facettes de l’histoire de notre fédération. Depuis 1991, la FIT fête la JMT et propose chaque année le thème des célébrations.

À sa 71e session, l’Assemblée générale des Nations Unies adoptait à l’unanimité la résolution A/RES/71/288 instituant le 30 septembre comme Journée mondiale de la traduction dans tout le réseau des Nations Unies. Cette journée met à l’honneur les traductrices, traducteurs, interprètes et terminologues professionnels, qui tissent des liens entre les nations et favorisent la paix et le développement dans le monde, ainsi que le rôle culturel et politique majeur de la traduction en matière de multilatéralisme et de multilinguisme.

Célébrons les petites et grandes contributions de nos professions à la culture et au monde. Révélons toutes les facettes du rôle que joue la traduction. Une FIT, mille visages. Bonne Journée mondiale de la traduction !

Années précédentes