Rejoignez-nous pour notre webinaire de la Journée mondiale de la traduction 2024, incluant une table ronde et une session de questions-réponses.
Lieu :
Date et horaires :
en ligne via Zoom
vendredi 27 septembre 2024
14h00 – 15h30 Heure de Paris
de 08h00 à 09h30 New York
de 20h00 h à 21h30 Pékin
de 22h00 h à 23h30 Sydney
Le webinaire aura lieu en anglais exclusivement.
Thème : Traduire, tout un art à protéger – améliorer la qualité de la traduction, entre promesses et écueils.
Sur le thème de la Journée mondiale de la traduction 2024, cette table ronde examinera les enjeux liés aux droits d’auteur, aux droits linguistiques et à l’avenir de la profession, dans le contexte des évolutions technologiques récentes.
Bien traduire est un art à protéger. La mauvaise traduction, en revanche, ne l’est pas. À la lumière des avancées technologiques récentes – intelligence artificielle (IA générative), grands modèles de langage (LLM) et traduction automatique neuronale améliorée – nous explorerons les moyens de perfectionner la traduction de qualité en tant qu’art, en examinant les promesses et les écueils qui l’accompagnent. Quelles possibilités s’offrent à nous ? Quels sont les risques ? Qu’en est-il des violations des droits d’auteur ou de la littérature générée par des machines ?
La traduction se manifeste sous de nombreuses formes : littéraire, audiovisuelle, scientifique, juridique, technique, financière, etc. Chaque type de traduction est associé à des terminologies, cultures, contextes locaux, styles, groupes cibles et lecteurs qui lui sont propres. On trouve également des pratiques de translinguisme et des technologies de génération de texte par l’IA.
La technologie de génération de texte par l’IA peut-elle soutenir les pratiques de translinguisme et la compétence communicative multilingue, ou risque-t-elle de renforcer une forme d’uniformité linguistique ?
Ce webinaire, consacré à la Journée mondiale de la traduction 2024, vise à explorer les enjeux liés aux droits d’auteur, aux droits linguistiques et à l’avenir de la profession dans le cadre des récents changements technologiques.
Intervenantes et intervenants :
Cristina Valentini, responsable de l’Unité de terminologie, Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI). Cristina Valentini
Tex Texin, architecte de la mondialisation et conseiller en stratégie technologique, Translation Commons. Tex Texin
Marie Diur, Ancienne directrice du Service d’Interprétation,Bureau des Nations Unies à Genève. Marie Diur
Prof. Dr. Ivan Bratko, Informaticien et spécialiste de l’IA à l’Académie slovène des sciences et des arts, Université de Ljubljana. Prof. Dr. Ivan Bratko